- 兒童文學雜誌編輯的翻譯修改行為分析——基於《奇想島》雜誌童話故事的編輯手稿研究[2025-12-31]
- 傣族古典敘事詩《娥並與桑洛》譯介概況及價值:雨林文學譯介初探[2025-12-31]
- 基於目的論研究中國特色辭彙英譯——以《2025年政府工作報告》為例 [2025-12-31]
- 從勒菲弗爾改寫理論視角探析翟理斯英譯《三字經》[2025-12-31]
- 叙事文體學視角下民俗英譯研究——以《芙蓉鎮》為例[2025-12-31]
- 改寫理論視域下裨治文的《三字經》英譯研究[2025-12-31]
- 跨世紀《論語》英譯:辜鴻銘與金安平譯本知識重構初探[2025-12-31]
- On the Chinese Translation of How to Avoid a Climate Disaster from the Perspective of Functional Equivalence Theory[2025-12-31]
- 人工智能技術賦能口譯課堂學習變革的研究[2025-12-31]
- Style Shift in Online Medical Simultaneous Interpretation: An Empirical Study[2025-12-31]
- 一流專業背景下外語實驗教學示範中心的改革與實踐[2025-12-31]
- 人工智能時代大學生英語學習投入調查與研究[2025-12-31]
- Analysis on Strategies for Bottleneck Breakthrough in Inclusive Private Kindergartens: Research on Chengdu City in Sichuan Province[2025-12-31]
- Psychological Barriers to EFL Speaking Confidence in Pakistani Schools[2025-12-31]
