- 浙江紅色文化國際傳播進路探究:翻譯傳播學視角[2022-12-05]
- 技術傳播視閾下重慶製造業網站英譯的技術翻譯研究———以「企業介紹」板塊為例[2022-09-15]
- Study of Calligraphic Brushwork in Singapore Watercolor Art[2022-09-15]
- Translation Strategies of the Titles of Ancient Chinese Books: A Case Study of The Brush Talks from the Dream Brook[2022-09-15]
- The Relationship Between Saul Bellow’s Creations and the Chicago School of Sociology[2022-09-15]
- An Interpretation of A Study of Jewishness Cynthia Ozick[2022-09-15]
- A Corpus-based Study on Stylistic Features of Lisao’s English Translations by the Yangs and Xu Yuanchong[2022-09-15]
- Ecological Crises in A House for Mr. Biswas from the Perspective of Postcolonial Ecocriticism[2022-09-15]
- The West Still Harbors Colonial Attitude toward Africa[2022-09-15]
- 非洲作家的諾獎之路和流散類分[2022-09-15]
- 越劇「走出去」的翻譯規範探究———以《越劇:梁山伯與祝英台》為例[2022-08-05]
- 湘西5A級景區公示語編譯研究———以矮寨奇觀旅遊區為例[2022-08-05]
- On Translation of Modal Verbs in Political Documents from Systemic Functional Linguistics[2022-08-05]
- 多模態話語視角下中國外交話語翻譯管窺———以中美阿拉斯加高層戰略對話為例[2022-08-05]
