- 口譯者與口譯:變化的平衡?[2024-03-31]
- 彭斯詩歌中的女性視角詩歌與愛情倫理探究[2024-03-31]
- 麥克尤恩《愛無可忍》中的不可靠敘述與男性氣質的建構[2024-03-31]
- 當代俄羅斯作家對「蘇聯印跡」的書寫[2024-03-31]
- The Effect of English Nominalization on Text Difficulty: Taking Intensive Reading Textbooks of College English (Third Edition) by SFLEP for Example[2024-03-31]
- A Study of the Diffusion and Governance of Misinformation in Health Communication Among the Elderly[2024-03-31]
- 清末民初「正統」論研究「1900-1920」[2024-03-31]
- 山西忻州方言人稱代詞研究[2024-03-31]
- 文學翻譯的敘事距離重構研究——以韓少功小說《爸爸爸》英譯本為例[2024-03-31]
- 敘事文體學視角下《芙蓉鎮》自由直接引語轉換研究[2024-03-31]
- 書法中「勁」字英譯探討——以Chinese Calligraphy為考察中心[2024-03-31]
- 美學視閾下類型文學譯作中的意象探析——以《它》的兩個漢譯本為例[2024-03-31]
- An Overview of the Japanese Translations (Japanese Reprints) of Huang Di Nei Jing in the Edo Period [2024-03-31]
- 基於批判性思維的課程思政研究——以「理解當代中國:德語讀寫」課程為例[2024-03-31]