- 越劇「走出去」的翻譯規範探究———以《越劇:梁山伯與祝英台》為例[2022-08-05]
- 湘西5A級景區公示語編譯研究———以矮寨奇觀旅遊區為例[2022-08-05]
- On Translation of Modal Verbs in Political Documents from Systemic Functional Linguistics[2022-08-05]
- 多模態話語視角下中國外交話語翻譯管窺———以中美阿拉斯加高層戰略對話為例[2022-08-05]
- 跨文化交際視角下賽、沙譯本《水滸傳》傳統節日英譯對比研究[2022-08-05]
- Disease Experience and Material Imagination in D. H. Lawrence’s Novels[2022-08-05]
- A Comparative Study on Multimodal Metaphors in the Front Pages of Chinese and Western Mainstream Newspaper: The Case of China Daily and The Economist[2022-08-05]
- 威特·賓納和許淵沖的譯文對比研究———以《長恨歌》的譯本為例[2022-08-05]
- Changes of Japanese Majors’ Learning Motivation from the Perspective of New Liberal Arts[2022-08-05]
- 基於CIPP的大學英語課程思政評價指標體系構建研究[2022-08-05]
- 我國國別區域研究路徑發展微探——以德國「海德堡跨文化中心」建設為例[2022-08-05]
- Silko’s Cosmopolitan Vision: Community Writing in Gardens in the Dunes[2022-08-05]
- 跨語言表征的概念轉喻[2022-08-05]
- The Influence of Subjective Social Status on Self-Rated Health: Evidence from China[2022-08-05]