- 「三維轉換」視角下奧運會主題口號翻譯探析——以第23至32屆夏季奧運會為例[2023-03-15]
- China-US Relations: Nancy Pelosi Causes “a Crisis like a Goal Against Her Own Camp”[2022-12-05]
- 流散與回歸:沃勒•索因卡詩學的行思源流[2022-12-05]
- 魔幻與現實的交織:本·奧克瑞的非洲書寫[2022-12-05]
- 譯介學視角下的典籍英譯[2022-12-05]
- A Concerto Resonance Between the Chinese Zhuang Customs and the Topic of Poverty Alleviation: Exploring the Artistic Value and Spiritual Connotation of Zhuang Drama Huang Wenxiu[2022-12-05]
- 《綠皮書》的隱秘主題——資本邏輯對種族特權的超越[2022-12-05]
- 危機狀態下人與國家博弈研究——基於上海饒家駒安全區為例(1937-1940)[2022-12-05]
- 譯莎「詩體」論[2022-12-05]
- 浙江紅色文化國際傳播進路探究:翻譯傳播學視角[2022-12-05]
- 技術傳播視閾下重慶製造業網站英譯的技術翻譯研究———以「企業介紹」板塊為例[2022-09-15]
- Study of Calligraphic Brushwork in Singapore Watercolor Art[2022-09-15]
- Translation Strategies of the Titles of Ancient Chinese Books: A Case Study of The Brush Talks from the Dream Brook[2022-09-15]
- The Relationship Between Saul Bellow’s Creations and the Chicago School of Sociology[2022-09-15]