最新文章

您现在所在的位置:首页 > 最新文章

向譯而生 ——張智中教授訪談錄

发布日期:2023-09-15    点击次数:579

To cite this article: ZHANG Zhizhong & WANG Zuyou. (2023). Living for Translation: An Interview with Professor Zhang Zhizhong. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences, 3(3), 004-011, DOI: 10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002

To link to this article: https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002

 要:在豐富的翻譯人生中,張智中教授根據自身經歷、體認,形成一種獨特的翻譯審美觀——但為傳神,不拘其形,散文筆法,詩意內容。張教授認為漢詩英譯,從大的方面來講,無非兩個流派:格律派和自由派。有好的格律體譯詩,有差的格律體譯詩;有好的自由體譯詩,有差的自由體譯詩。詩性或詩意,是最為重要的。在書面訪談中,張教授表達了跟學生成為朋友,共同為中國文學文化走出去做出貢獻的願望。他認為漢詩英譯的真正成果,體現在譯文能達到英詩境界,在西方主流出版社出版,並產生一定的國際影響,這才是中國文化走出去的最終目標。

關鍵詞:張智中;翻譯審美;漢詩英譯

ZHANG Zhizhong & WANG Zuyou Volume 3 Number 3 APJHSS.pdf

WANG Zuyou.png


上一篇:體認語言學視域下中國扶貧話語體系對外傳播研究
下一篇:What the U.S. Is Missing in Africa
合作機構
人文與社科亞太學刊 紙質刊號:ISSN 2653-0465 電子刊號:ISSN 2653-1526
微信: apjhss Email: info@appublishing.com.au/apjhss2021@163.com